Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to run errands for

  • 1 быть у [lang name=Russian]кого-л на посылках

    Русско-английский учебный словарь > быть у [lang name=Russian]кого-л на посылках

  • 2 прогонять

    I несов. - прогоня́ть, сов. - прогна́ть; (вн.)
    1) ( заставлять уйти) drive away (d); send away (d)

    прогоня́ть кого́-л с глаз доло́й — banish smb from one's sight

    прогна́ть кого́-л взаше́й разг.turn smb out neck and crop

    ве́тер прогна́л ту́чи — the wind drove / blew away the clouds

    2) разг. ( увольнять с работы) fire (d), sack (d); give (i) the boot, give (i) their walking papers

    прогна́ть ску́ку — drive away boredom

    4) (вн.; заставлять проехать) run (d)

    прогна́ть ло́шадь че́рез по́ле — run the horse across the field

    5) тех., информ. (вн.; запускать) run (d)

    прогна́ть антиви́русную програ́мму — run the anti-virus program

    6) тех., информ. (вн. че́рез; пропускать через что-л, обрабатывать с помощью чего-л) process (d with); run (d through)

    прогна́ть изображе́ния через фильтр — process the images with a filter

    прогоня́ть плёнку че́рез лентопротя́жный механи́зм — run the film through the tape drive

    7) разг. (вн.; устраивать прогон, репетицию) give (i) a dry run; give (i) a run-through
    ••

    прогна́ть сквозь строй кого́-л ист.make smb run the gauntlet

    II сов. разг.
    1) (вн.; гонять кого-л какое-то время) drive (d) around; ( с поручениями) send (d) (on errands); make (d) run errands

    меня́ прогоня́ли с поруче́ниями полдня́ — they made me run errands for half a day

    2) (вн.; перекатывать что-л какое-то время) kick / toss (d) around

    он це́лый день прогоня́л мяч — he kicked / knocked the ball about / around all day long

    они́ всю суббо́ту прогоняли шары́ — they played billiards throughout Saturday

    3) (бегать, резвиться какое-то время) run / scamper around

    ма́льчик прогоня́л по у́лицам не́сколько часо́в — the boy ran the streets for several hours

    4) (на пр.; проездить на машине) drive (d), run around (in); (на верховом животном, велосипеде или мотоцикле) ride (d)

    выхо́дит, я зря прогоня́л на маши́не туда́-обра́тно — it looks like it was for nothing (that) I drove there and back

    Новый большой русско-английский словарь > прогонять

  • 3 посылка

    1. ж. (действие)
    sending; dispatching

    быть на посылках у кого-л. — run* smb.'s errands, run* errands for smb., be at smb.'s beck and call

    2. ж. (почтовая)
    parcel
    3. ж. филос. (суждение)
    premise

    Русско-английский словарь Смирнитского > посылка

  • 4 посылка

    I ж.
    1) ( действие) sending; dispatching
    2) ( почтовая) parcel брит.; package амер.

    отправля́ть посы́лку — post a parcel

    ••

    быть на посы́лках у кого́-л — run smb's errands, run errands for smb, be at smb's beck and call

    II ж. филос.
    ( суждение) premise [-s]

    больша́я [ма́лая] посы́лка — major [minor] premise

    Новый большой русско-английский словарь > посылка

  • 5 на побегушках

    разг., пренебр.
    1) ( выполнять различные мелкие поручения) run smb.'s errands; run errands for smb.; get the odd jobs to do

    - Больше всего я бывал на побегушках: то клуб убирал, то афишку расклею, то на собрание созываю... (С. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды) — 'Most of the time I only got the odd jobs to do, like clearing up in the club, or sticking up posters calling people to meetings.'

    2) ( у кого) (быть в зависимом положении у кого-либо, выполняя его прихоти) depend on smb.; be at smb.'s beck and call; serve as (like) a messengerboy

    - Вы ещё молодой человек - и хотите, чтобы я, старик, был на побегушках? Так тоже нехорошо! (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'You're only a young man and you want an old man like me to be at your beck and call. And that's not right, either.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на побегушках

  • 6 на посылках

    уст.
    1) (для мелких услуг, несложных поручений и т. п.) run smb.'s errands; run errands for smb.; get the odd jobs to do

    Когда Григорий осиротел, купец взял его в лавку мальчишкой на посылках. (В. Шишков, Алчность) — When Grigory became an orphan, the shopkeeper engaged him as an errand boy.

    2) ( у кого) (в зависимом положении, исполняя чьи-либо поручения, прихоти и т. п.) be at smb.'s beck and call; serve as (like) a messengerboy

    Русско-английский фразеологический словарь > на посылках

  • 7 быть на побегушках

    1. run errands
    2. run errands for

    Русско-английский большой базовый словарь > быть на побегушках

  • 8 подхват

    ••

    быть на подхва́те у кого́-л — be smb's helper / auxiliary; ( выполнять мелкие поручения) run errands for smb; do the legwork for smb

    Новый большой русско-английский словарь > подхват

  • 9 побегушки

    быть у кого-л. н побегушках — be smb.'s errand-boy, run* errands for smb.; (перен.) be at smb.'s beck and call

    Русско-английский словарь Смирнитского > побегушки

  • 10 побегушки

    ••

    быть на побегу́шках у кого́-л — be smb's errand boy, run errands for smb; be at smb's beck and call

    Новый большой русско-английский словарь > побегушки

  • 11 быть на побегушках

    (у кого-л.) to run errands (for), to be smb.'s errand-boy; to be at smb.'s beck and call

    Русско-английский словарь по общей лексике > быть на побегушках

  • 12 на посылках

    (у кого-л.) to run errands for smb.

    Русско-английский словарь по общей лексике > на посылках

  • 13 посылка

    I жен.
    dispatching, mailing sending
    2) package, parcel
    ••

    на посылках — (у кого-л.) to run errands for smb.

    II жен.; филос.

    Русско-английский словарь по общей лексике > посылка

  • 14 побегушки

    мн разг

    быть на побегу́шках у кого-лto run errands for sb

    перенto be at sb's beck and call

    ма́льчик на побегу́шках — errand boy, BE dogsbody coll, AE gofer coll

    Русско-английский учебный словарь > побегушки

  • 15 поехать по делам

    General subject: go out for a few errands (Today I went on a few errands with my children.), head out on a few errands (напр., почта, прачечная, аптека и т.д.:), run a few errands, run some errands, go out to run errands

    Универсальный русско-английский словарь > поехать по делам

  • 16 П-206

    НА ПОБЕГУШКАХ coll PrepP Invar
    1. ( subj-compl with бытье, находиться (subj: human, obj-compl with держать ( obj: human), or nonagreeing postmodif of мальчик, девочка) one performs minor services, small tasks for s.o.
    (to have s.o.) perform minor services, small tasks for one
    X (y Y-a) на побегушках - X runs errands (for Y)
    X fetches and carries (for Y) X does (all) the legwork for Y X is an errand boy (girl) X is a gofer
    Y держит X-a на побегушках = Y keeps X running errands
    Y has made an errand boy (an errand girl, a gofer) out of X
    мальчик (девочка) на побегушках - errand boy (girl)
    gofer.
    И после такой жизни на него (Захара) вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! Он и служи барину, и мети, и чисть, он и на побегушках! (Гончаров 1). And after such a life, he (Zakhar) was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed' He had to look after his master, sweep and clean, and run errands! (1a).
    Тут старуха стала ругаться, что Скороход не чтит абхазские обычаи, по которым старого человека надо уважать, а не держать его на побегушках (Искандер 5). Now the old woman began to scold, saying that Highspeed didn't revere Abkhazian custom, according to which an old person must be respected and not be kept running errands (5a).
    У редактора был денщик, мальчик на побегушках, некий Орлов (Довлатов 1). Не (the editor) had a kind of batman or errand boy named Orlov (1a).
    2. - у кого (the resulting PrepP is subj-compl with бытьв, состоять etc (subj: human) one is under s.o. 's influence or control, fulfills s.o. 's desires, whims without question
    X у Y-a на побегушках = X is at Y's beck and call
    X is at Y's service X waits on Y hand and foot.
    Дома всем заправляют жена и теща, он у них на побегушках. His wife and mother-in-law run everything at home: he's at their beck and call.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-206

  • 17 на побегушках

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [subj-compl with быть, находиться (subj: human), obj-compl with держать (obj: human), or nonagreeing postmodif of мальчик, девочка]
    one performs minor services, small tasks for s.o.; (to have s.o.) perform minor services, small tasks for one:
    - X (y Y-a) на побегушках X runs errands (for Y);
    || Y держит X-a на побегушках Y keeps X running errands;
    - Y has made an errand boy (an errand girl, a gofer) out of X;
    || мальчик( девочка) на побегушках errand boy (girl);
    - gofer.
         ♦ И после такой жизни на него [Захара] вдруг навалили тяжелую обузу выносить на плечах службу целого дома! Он и служи барину, и мети, и чисть, он и на побегушках! (Гончаров 1). And after such a life, he [Zakhar] was suddenly burdened with the heavy task of doing the work of a whole household single-handed! He had to look after his master, sweep and clean, and run errands! (1a).
         ♦ Тут старуха стала ругаться, что Скороход не чтит абхазские обычаи, по которым старого человека надо уважать, а не держать его на побегушках (Искандер 5). Now the old woman began to scold, saying that Highspeed didn't revere Abkhazian custom, according to which an old person must be respected and not be kept running errands (5a).
         ♦ У редактора был денщик, мальчик на побегушках, некий Орлов (Довлатов 1). Не [the editor] had a kind of batman or errand boy named Orlov (1a).
    2. на побегушках у кого [the resulting PrepP is subj-compl with быть, состоять etc (subj:
    - human)] one is under s.o.'s influence or control, fulfills s.o.'s desires, whims without question: X у Y-а на побегушках X is at Y's beck and call;
    - X waits on Y hand and foot.
         ♦ Дома всем заправляют жена и тёша, он у них на побегушках. His wife and mother-in-law run everything at home: he's at their beck and call.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на побегушках

  • 18 гонять

    1) (вн.; гнать, перемещать) drive (d)

    гоня́ть кого-л с ме́ста на ме́сто — drive smb from one place to another [from pillar to post идиом.]

    2) (вн.; прогонять) drive (d) away
    3) разг. (вн.; посылать кого-л с поручениями) send (d) (on errands); make (d) run errands; ( помыкать кем-л) push (d) around

    гоня́ть кого́-л за чем-л — send smb for smth

    4) разг. (вн.; перекатывать с места на место) kick / toss (d) around

    гоня́ть мяч — kick / knock the ball about / around

    гоня́ть шары́ — play billards

    5) разг. (вн.; заставлять работать, особ. машину) run (d)
    6) (бегать, резвиться) run / scamper around
    7) (на пр.; ездить на машине) run / knock around (in); (на верховом животном, велосипеде или мотоцикле) ride (d)

    он купи́л маши́ну, что́бы про́сто гоня́ть на ней — he bought himself a car just for running around in

    8) (вн.; строго экзаменовать) examine / test (d) rigorously; grill (d); give (i) the third degree sl

    гоня́ть по всему́ уче́бнику — test (d) for knowledge of the whole textbook

    ••

    гоня́ть ло́дыря разг. — idle, kick one's heels

    гоня́ть голубе́й — race pigeons

    чаи́ гоня́ть прост. — sit (around) drinking tea; indulge in tea-drinking

    Новый большой русско-английский словарь > гонять

  • 19 гонять

    (вн.)
    1. drive* (d.); ( прогонять) drive* away (d.)

    гонять с места на место — drive* from one place to another, или from place to place; drive* from pillar to post идиом.

    2. разг. (посылать кого-л.) make* (d.) run errands, send* on errands (d.)

    гонять кого-л. за чем-л. — make* smb. run for smth.

    гонять лодыря разг. — idle, kick one's heels

    Русско-английский словарь Смирнитского > гонять

  • 20 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

См. также в других словарях:

  • run errands for — do everyday tasks for , go out and take care of the everyday tasks of (such as food shopping, going to the bank, etc.) …   English contemporary dictionary

  • run errands — {v. phr.} To carry messages or perform similar minor tasks. * /Peter runs errands for our entire neighborhood to make some extra money./ …   Dictionary of American idioms

  • run errands — {v. phr.} To carry messages or perform similar minor tasks. * /Peter runs errands for our entire neighborhood to make some extra money./ …   Dictionary of American idioms

  • run\ errands — v. phr. To carry messages or perform similar minor tasks. Peter runs errands for our entire neighborhood to make some extra money …   Словарь американских идиом

  • run — 1 /rVn/ verb past tense ran past participle run present participle running MOVE QUICKLY ON FOOT 1 (I) to move quickly on foot by moving your legs more quickly than when you are walking: I had to run to catch the bus. | Two youths were killed when …   Longman dictionary of contemporary English

  • run — I. verb (ran; also chiefly dialect run; run; running) Etymology: Middle English ronnen, alteration of rinnen, verbi. (from Old English iernan, rinnan & Old Norse rinna) & of rennen, verbt., from Old Norse renna; akin to Old High German rinnan,… …   New Collegiate Dictionary

  • run around — or[chase around] {v.}, {informal} To go to different places for company and pleasure; be friends. * /Tim hasn t been to a dance all year; with school work and his job, he hasn t time to run around./ * /Chuck and Jim chase around a lot together./… …   Dictionary of American idioms

  • run around — or[chase around] {v.}, {informal} To go to different places for company and pleasure; be friends. * /Tim hasn t been to a dance all year; with school work and his job, he hasn t time to run around./ * /Chuck and Jim chase around a lot together./… …   Dictionary of American idioms

  • run around — verb play boisterously (Freq. 3) The children frolicked in the garden the gamboling lambs in the meadows The toddlers romped in the playroom • Syn: ↑frolic, ↑lark, ↑rollick, ↑ …   Useful english dictionary

  • run an errand — to make a short trip for a particular purpose. I ve got to run a few errands and then stop by my mother s house. Usage notes: usually to buy or deliver something …   New idioms dictionary

  • The Simpsons Hit & Run — Infobox VG title = The Simpsons Hit Run developer = Radical Entertainment publisher = Vivendi Universal Games designer = engine = released = vgrelease|NA=September 16 2003vgrelease|EU=October 24, 2003 genre = Action adventure (Sandbox) modes =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»